Lotte
(Lotte is the love interest of Werther in Goethe’s The Sorrows of Young Werther. Sadly, for Werther, she’s engaged to Albert, and Werther, despondent, kills himself. The book caused a stir when it was published and even inspired copycat suicides. I wrote this poem in Lotte’s voice, thinking about who gets left behind….I also wrote about my own relationship to Goethe’s novella and Sturm und Drang more generally in my chapbook The New Sorrow Is Less Than the Old Sorrow, which you can check out here.)
Lotte
eine stimme sagt mir heiser
steh wach in deiner neuen welt
aber so einfach ist das nicht
mittlerwiele trage ich
die glieder mit denen er
hitze und kälte spürte innerhalb
meiner eigenen zurück-
gelassenen glieder
bald gibt’s abendessen
unterhaltung mit albert
ich bin die frau der zwei häute
was ist ein leib
ein lächeln fleischige
ohrläppchen eine bestimmte
art den ellenbogen zu halten
meere von blut
sonst nichts
And here’s a rough translation, but rough mind you…
a voice tells me hoarsly / wake up to your new world / but it’s not that simple // meanwhile I wear / the limbs with which he felt / hot and cold within my own, left- / behind limbs // soon it will be time for dinner / conversation with Albert // I am the woman of two skins // what is a body // a smile fleshy / ear lobes a particular / way of holding an elbow / seas of blood / nothing more than that
Anyways, I find it difficult to translate line-breaks and I don’t think I’m very good at it.
Thanks for reading!