Lotte

(Lotte is the love interest of Werther in Goethe’s The Sorrows of Young Werther. Sadly, for Werther, she’s engaged to Albert, and Werther, despondent, kills himself. The book caused a stir when it was published and even inspired copycat suicides. I wrote this poem in Lotte’s voice, thinking about who gets left behind….I also wrote about my own relationship to Goethe’s novella and Sturm und Drang more generally in my chapbook The New Sorrow Is Less Than the Old Sorrow, which you can check out here.)

Lotte

 eine stimme sagt mir heiser

steh wach in deiner neuen welt

aber so einfach ist das nicht

 

mittlerwiele trage ich

die glieder mit denen er

hitze und kälte spürte innerhalb

meiner eigenen zurück-

gelassenen glieder

 

bald gibt’s abendessen

unterhaltung mit albert

 

ich bin die frau der zwei häute

 

was ist ein leib

 

ein lächeln      fleischige

ohrläppchen      eine bestimmte

art den ellenbogen zu halten

meere von blut

sonst nichts

And here’s a rough translation, but rough mind you…

a voice tells me hoarsly / wake up to your new world / but it’s not that simple // meanwhile I wear / the limbs with which he felt / hot and cold within my own, left- / behind limbs // soon it will be time for dinner / conversation with Albert // I am the woman of two skins // what is a body // a smile fleshy / ear lobes a particular / way of holding an elbow / seas of blood / nothing more than that

Anyways, I find it difficult to translate line-breaks and I don’t think I’m very good at it.

Thanks for reading!